「返信遅れてごめん」ってthe late reply? my late reply? どっちなの?

これ英語で何て言う?

忙しかったり、ちょっと返事が遅れてしまうことってありますよね?

そんなとき英語で『返信遅れてごめんね』と言うのに、”sorry for the late reply”か”sorry for my late reply”どちらが正しいか知っていますか?

こんなお悩みがある方におすすめ
  • sorry for the late replyとsorry for my late replyってどっちが正しいの?
  • ニュアンスの違いは?

ネイティブに聞いてみました!

the late replyとmy late replyどっちが正しいの?

sorry for the late replyもsorry for my late replyもどちらも正しいんです!

実際、ネイティブも両方使うそうです。

例えば、

  • 返信遅れてごめんね。
  • Sorry for the late reply. ○
  • Sorry for my late reply. ○

ただし、ニュアンスが少し違うそうです。

順に見ていきましょう。

sorry for the late replyのニュアンス

どちらを使っても意味は同じですが、sorry for the late replyの方が自然に聞こえるそうです。

特にどうしてか?という理由はなく、単にネイティブとしてtheを好むそうです。

つまり、

  • 返信遅れてごめんね。
  • Sorry for the late reply.(ネイティブが使う自然な言い方)

sorry for my late replyのニュアンス

sorry for my late replyは、基本的にあまり使わないそうです。

ただし、使ったとしても完璧な文だし、適切な言い方であることに変わりはないそうです。

つまり、

  • 返信遅れてごめんね。
  • Sorry for my late reply.(使えるが、theの方が自然)

ここからはネイティブでも意見が分かれたのですが、myはtheより個人的な意思が反映されます。(”わたしの”と言っているから)そのため、返信が遅れて本当に申し訳ない、という気持ちであれば、myを使うとのことでした。

一方で、theにしようがmyにしようが、文面で受け取る分に違いは分からないという人もいました。

まとめ

  • Sorry for the late replyの方が自然!
  • Sorry for my late replyと言っても間違いではない!

いかがでしたでしょうか?

sorry for the late replyの方をネイティブは使うんですね!

myでも別にいいけど、どっちがいいの?と迷った時は、theの一択!

それでは皆さん、have a good one!

コメント

タイトルとURLをコピーしました